The Void, of which it cannot be said that it is or is not, nor that it has consciousness or has none, while it denies absoluteness to any experiential value (alike to being and to consciousness) cannot be identified. And that is the doctrine of not-self (anatta) as I see it in one aspect at present. This voidness cannot be “is-ed” and so introduced into the worldly scheme, except as the denial of absoluteness of all particular values. It has no more effect on ordinary life than the theory of relativity. But just as that theory completely alters calculation of enormous speeds, so, as I see it, this void-element completely alters calculations of extraordinary situations, of death (as killing, suicide or the partner of old age). N.T

Saturday, January 18, 2014

“The eye by which I see God is the same eye by which He sees me.”


I am astounded at the incredible amount of Judaism and formalism which still exists nineteen centuries after the Redeemer's proclamation, “it is the letter which killeth”—after his protest against a dead symbolism. The new religion is so profound that it is not understood even now, and would seem a blasphemy to the greater number of Christians. The person of Christ is the center of it. Redemption, eternal life, divinity, humanity, propitiation, incarnation, judgment, Satan, heaven and hell—all these beliefs have been so materialized and coarsened, that with a strange irony they present to us the spectacle of things having a profound meaning and yet carnally interpreted. Christian boldness and Christian liberty must be reconquered; it is the church which is heretical, the church whose sight is troubled and her heart timid. Whether we will or no, there is an esoteric doctrine, there is a relative revelation; each man enters into God so much as God enters into him, or as Angelus*, I think, said, “the eye by which I see God is the same eye by which He sees me.”

* [Footnote: Angelus Silesius, otherwise Johannes Soheffler, the German seventeenth century hymn−writer, whose tender and mystical verses have been popularized in England by Miss Winkworth's translations in the Lyra Germanica.]

Amiel's Journal
translation: Mrs Humphrey Ward

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.